Na jakie sprawy trzeba uważać przy zamawianiu tłumaczeń specjalistycznych?

Spora część zleceń na teksty oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki tłumaczeń są znane, w każdej dostępnej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od jakości tekstu przoduje język angielski. Jeśli tłumaczenia krótkich opisów nie są na tyle skomplikowane, to przy materii o charakterze prawnym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy podkreślić, że teksty tłumaczone, przeważnie z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, po części nawet branżowe, które są pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. (sprawdź szczegóły – tłumaczenia Spectlumacz.pl) Promocja, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie książki czy fragment pracy inżynierskiej podchodzą pod tę kategorię. Za takie zlecenia autorzy stawiają różne stawki; zależą one także od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – oferta tłumaczeń prawniczych na prolexico.com (Warszawa). Język prawniczy, który wyróżnia te publikacje sprawia, że papiery prawne (adwokat wrocław) podchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne) Wspomniane zamówienia są zawsze objęte klauzulą poufności i uregulowane właściwymi przepisami. Ważności takim dokumentom, (także tym tłumaczonym) dodaje pieczątka urzędu państwowego. W przypadku translacji takich tekstów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości.

Gdy chodzi o urzędowe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa wydaje się istotnym centrum takich ofert – niska cena na prolexico.com. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a sporej ilości agencji interaktywnych którzy zajmują się redagowaniem i tłumaczeniem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m. in. orzeczenia sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, uchwały i inne akty politycznej decyzji, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, tak samo jak tworzenie treści, wiążą się z ogromnym polem tematów. Sporo agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Stąd też warto zestawiać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce.

Otagowany , .Dodaj do zakładek permalink.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *


*