Na jakie sprawy należy uważać przy zamawianiu tłumaczeń prawniczych?

Spora część zamówień na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki translacji są jasne, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od wymogów materiałów góruje język angielski. O ile tłumaczenia konkretnych opisów nie są na tyle skomplikowane, to przy tekstach o charakterze biurokratycznym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na sam początek warto wspomnieć, że teksty tłumaczone, załóżmy z angielskiego, są z góry przydzielane do dwóch kategorii. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, częściowo nawet branżowe, które są pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. Promowanie produktów, instrukcje obsługi, również tłumaczenie książek czy fragment pracy dyplomowej należą do tej kategorii. Za takie zamówienia firmy wystawiają różne stawki; zależne poniekąd od jakości i skuteczności translacji. Generalnie oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń – tłumaczenia prawnicze w Warszawie. Język prawniczy, który wyróżnia te publikacje sprawia, że papiery urzędowe podchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. Wspomniane zamówienia są zawsze objęte klauzulą poufności i uregulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności podobnym dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć instytucji państwowej. W przypadku translacji takich tekstów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości.

Jeśli chodzi o prawnicze tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takiej działalności – www z ofertą. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a sporej ilości agencji interaktywnych którzy zajmują się redagowaniem i tłumaczeniem tekstów różnego kalibru i tematu. W polsko-angielski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, uchwały i inne akty politycznej decyzji, po prawne poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, podobnie jak tworzenie treści, wiążą się z szerokim polem tematycznym. Większość agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Najlepiej więc zestawiać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.

Otagowany , .Dodaj do zakładek permalink.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *


*