Na co powinniśmy uważać przy zamawianiu tłumaczeń specjalistycznych?

Istotna część zleceń tekstowych oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki tłumaczeń są znane, w każdej dostępnej gałęzi nauki, jednak niezależnie od jakości tekstów góruje język angielski. Jeśli tłumaczenia konkretnych opisów nie są na tyle pracochłonne, to przy materii o charakterze prawnym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy wspomnieć, że teksty tłumaczone, na przykład z angielskiego, są z góry rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, częściowo nawet branżowe, lecz pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. Promocja, instrukcje obsługi, również tłumaczenie książek czy fragment pracy magisterskiej podchodzą pod tę kategorię. Za takie zamówienia autorzy wystawiają różne stawki; zależne poniekąd od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń. Język specjalistyczny, który jest tutaj używany sprawia, że akty sądowe podchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. Takie zlecenia są zawsze objęte klauzulą poufności i regulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności prawnym dokumentom, (także tym tłumaczonym) dodaje pieczątka urzędu państwowego. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości (biuro tłumaczeń w Warszawie – kontakt).

Gdy chodzi o przysięgłe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takich ofert. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a sporej ilości freelancerów i agencji zajmujących się tworzeniem i przekładem materiałów na dowolny temat. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m.

Ciekawi Cię omawiany artykuł? Jeżeli tak, to bez ociągania kliknij tu – ta polecana strona www (https://glazurex.com.pl/podlogi-drewniane/) publikuje zbliżoną tematykę.

in. orzeczenia sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty politycznej decyzji, po prawne poradnictwo w portalach internetowych. Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z ogromnym polem tematów. Wiele agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Stąd też warto zestawiać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu

Otagowany , .Dodaj do zakładek permalink.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *


*