Parę słów o tłumaczach

W okresie ogarniającej nas globalizacji, dobra znajomość minimalnie trzech języków obcych zdaje się być podstawą. Niestety niezbyt wielu spomiędzy nas dobrze posługuje się przynajmniej jednym językiem obcym. Najpowszechniej znany jest język angielski, lecz na zachodzie, również we Wrocławiu, ze względu na niedaleką odległość do granicy w przewadze jest niemiecki. Ponadto dużo ludzi wyjechało, lub zamierza wyjechać za granicę do pracy nie znając odpowiednio dobrze języka, a to stwarza komplikacje. Na przykład często trzeba coś załatwić, napisać oficjalne pismo, napisać CV. W takiej sytuacji przydatny jest tłumacz.

O tłumaczeniach.

Tłumaczenie narzuca tłumaczowi konieczność zgłębienia dziedziny wiedzy, której dotyczy tekst źródłowy. Porozumienie się z ekspertami z danej dyscypliny jest nierzadko warunkiem, żeby przekład spełniał swoją główną funkcję tzn. oddawał treść, formę i emocje oryginału. W tym zakresie nadal jeszcze żadne nowoczesne urządzenie czy oprogramowanie nie ma możliwości zastąpić tłumacza, którego praca nie sprowadza się jedynie do biegłego posługiwania się słownikiem, ale również właściwej interpretacji tekstu źródłowego.

Wyróżniamy podstawowe typy tłumaczeń:

Tłumaczenia pisemne ogólne- teksty na tematy ogólne, na przykład listy, ogólne oferty handlowe, CV, listy motywacyjne i tym podobne.
Tłumaczenia pisemne specjalistyczne- obejmują teksty posiadające terminologię fachową z różnych dyscyplin wymagające w czasie tłumaczenia dodatkowej dokumentacji oraz konsultacji eksperta. Należą do nich między innymi przekłady prawne, medyczne, techniczne oraz branżowe.

flaga_ukrainy

Tłumaczenia pisemne przysięgłe– wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, czyli personę zaufania publicznego , która specjalizuje się w tłumaczeniu między innymi dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów tego typu dokumentów. Tłumacz przysięgły może również  potwierdzić tłumaczenia i odpisy zrobione przez inne persony. Aby tłumaczenie przysięgłe miało ważność urzędową musi mieć pieczęć tłumacza.
Tłumaczenia ustne –jest to bezpośrednie tłumaczenie słów mówcy do osób/osoby słuchającej. Użyteczne na spotkaniach, konferencjach, szkoleniach, wykładach i tym podobnych. Warto wiedzieć, że wyróżniamy kilka sposobów tłumaczenia ustnego.

Gdzie szukać odpowiedniego tłumacza???

Najlepszym sposobem, aby odszukać odpowiedniego tłumacza, jest Internet. Należy tylko wpisać właściwą frazę w wyszukiwarkę, na przykład: tłumacz przysięgły języka rosyjskiego lub tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, żeby wyszukać namiary na mnóstwo ofert świadczenia takich usług np. na stronie – http://www.zelwak.pl/. W następnej kolejności starczy się skontaktować z wybranym przez nas biurem, wycenić usługę oraz dostarczyć tekst źródłowy. Czasem wszystko można zrobić za pośrednictwem Internetu.

Otagowany , , , , , , , .Dodaj do zakładek permalink.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *


*